Felnőtt tartalom!

Elmúltam 18 éves, belépek Még nem vagyok 18 éves
Ha felnőtt vagy, és szeretnéd, hogy az ilyen tartalmakhoz kiskorú ne férhessen hozzá, használj szűrőprogramot.

A belépéssel elfogadod a felnőtt tartalmakat közvetítő blogok megtekintési szabályait is.

 

Az vagy, amit megeszel.

 

No, mielőtt még felvethetné blogomon galád fejét a monotónia, a változatosság kedvéért ennek a borzalmas kis kötetnek az ismertetését most egy fiktív (!) levél formájában írtam meg, a "ne vedd meg könyvek" pedig egyfajta tematikus sorozat lesz a blogon; ebbe a kategóriába kerülnek azok a művek, melyek elolvasását tényleg elfecsérelt időnek tartom.

 

 „Tisztelt D’Lacey úr!

Ön azt állítja, mindenképpen nyereséges befektetés lenne számunkra, filmmé adaptálni az Ön nagy sikerű bestsellerét, a „horror műfaj egyik gyöngyszemét”, melynek Stephen King is nagy rajongója.

 

 

Nos, kérem, regénye alapos áttanulmányozása után arra a következtetésre jutottam, hogy feltevése több sebből is vérzik.
Figyeljen!

Most komolyan.
Ne mondja nekem senki, hogy ezt a 426 oldal szemérmetlen idiotizmust valaki komolyan tudja venni.

Már az a tény is negatívan alapozza meg a regénye kvalitására vonatkozó tudnivalókat, hogy a google-ön rákeresve egyáltalán nem fogunk találkozni vele (magyar) könyvesblogokon/portálokon, ellenben annál többet látni árverező oldalak kínálatában.

 

Jó, nyilván vannak olyan szerencsétlenek, akiknek Stephen King borítóra nyomtatott „nagybetűs” (ójaj…) véleménye esetleg felkelti az érdeklődését, de ha megnézzük a hátoldal szövegét, az bizony már elég sok mindent elárul és jó eséllyel szegi kedvét bármely gyanútlan kíváncsiskodónak.
Konkrétan ez áll a magyar fordítás hátoldalán:

 

„A vallási és világi erők lappangó ellenségeskedése rabszolgaságban tartja a pusztaság közepén álló Abyrne városát – aki ura a húsellátásnak, ura mindennek. Vannak azonban, akik gyanítják, hogy a szenteskedés ellenére Abyrne valójában velejéig gonosz és romlott város, egy modern kori Gomorra. Ők készek mindent feláldozni az igazságért, de vajon mi vár rájuk, ha belépnek az üzembe, ahonnan a hús jön? A városban élők asztalára egyre szokatlanabb ízű hús kerül...

Joseph D’Lacey az interneten publikálta novelláit, amelyek hamarosan olyan sikeresek lettek, hogy a szerzőre felfigyelt egy neves brit kiadó is, és azonnal szerződtette. A Hús a horrorműfaj egyik gyöngyszeme, nem véletlen, hogy maga Stephen King is nagy rajongója lett a szerzőnek."

 

Na, már most, nem tudom, hogy ez az Ön, vagy a fordító hibája-e, de kérem, hogy lehet egy regény hátoldalára ilyet ráírni, hogy vallási erők???
Nyilván egyházira gondolt.
És ez csak egyetlen példa a műben található megannyi ordenáré megfogalmazásból/ félrefordításból.
Ráadásul az egész tele van önismétlésekkel és olyan hatásvadász pszeudomisztikus mondatokkal, mint „És akkor megpillantotta a rést.”
El tudja képzelni, hogy ezek mennyire idegesítőek tudnak lenni?
„Nee bazmeg a rést?? Húúú és akkor most mi lesz?” - tesszük fel magunkban a cinikus kérdést ilyenkor, és unott fejjel lapozunk tovább, vagy hajítjuk el a könyvet jó messzire. (Én sajnos mindig továbblapoztam)
Nálam ráadásul az igazán véres/beles/pornográf részek (mert azért vannak benne ilyenek) sem váltottak ki megbotránkozást, szerintem valahogy azok is rosszul vannak felépítve, megírva.

 

Noha be kell vallani, regényének alapötlete - miszerint egy elszigetelt városkában egy korcs vallás fanatikus követői, általuk isten gyermekeinek titulált embereket tenyésztenek, nyomorítanak meg és vágnak le, mint marhákat - még nem lenne olyan rossz, de a fentebb említett hatásvadász megfogalmazások, néhány logikai és egy-két szerkesztési hiba (pl.: kiegyensúlyozatlan történetvezetés, azonnal kiszámítható csattanó) következtében, azt kell, mondjam, talán soha életemben nem olvastam még ennyire félresikerült horror-regényt (bár szerintem Robert R. McCammon Csak az enyém című munkájának kiadása is hiba volt az Agavétól).
El is határoztam, a jövőben addig nem olvasok horrort, míg egy patinás antikvárium ódon polcainak rejtekéből elő nem purgálok magamnak egy jóféle Clive Barker vagy Stephen King kötetet (hisz azért van még mit pótolnom e téren).

 

És művének legfőbb bűnét még nem is említettem:
Főbb karakterei - a fényevő aszkéta messiás, a bűnbánó, humánus kábító munkás, a bigott főérsek stb. – olyannyira elcsépeltek, hogy szerencsétlen olvasó egyet nem talál köztük, akiért egy kicsit is izgulhatna, szurkolhatna (egyedül talán az őrült, despota húsbáró karakterét tudtam többé-kevésbé normálisan leképezni; őt úgy lehet elképzelni, mint mondjuk Törköly Levente karakterét, Igort a Zuhanórepülésben), ilyen művet én márpedig soha nem adnék forgatókönyvíró kezébe.
Sajnálom, de őszintén bevallom, csodálkozom, hogy (miközben annyi jó és értékes könyv várja, hogy magyarul is meglássa a napvilágot) a franciák után a magyar könyvszakma is volt annyira kutyaütő, hogy lefordítsa és kiadja e művet. 

 

 

 

 

Üdvözlettel:

XXX

Az YYY filmstúdió igazgatója”

 

A könyv leírása:
  Hús / Joseph D'Lacey ; [ford. Weisz Böbe]. - Budapest : Ulpius-ház, 2008. - 426 p. ; 20 cm. - (Bloody good books, ISSN 2060-0097)
ISBN 978-963-254-132-7 fűzött : 2999,- Ft

A bejegyzés trackback címe:

https://petikekonyvtara.blog.hu/api/trackback/id/tr41087918

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

lizocska 2009.05.03. 09:38:10

nagyon tetszett a kritika, mert a fiktív levél stíluselemei nem kerekedtek a tények fölé, azért nem lett öncélú stílusbravúr.
Mondom ezt úgy, hogy nekem tetszett a könyv.
Ettől eltekintve valóban vannak a történetvezetésnek hiányosságai, s logikai bukfencek is előfordulnak benne itt-ott, ami nyilván bosszantó lehet.
Pár jelentéktelen tárgyi tévedés azonban van a recenzióban.
A könyv Magyarországon korábban jelent meg, mint Franciaországban.
Valóban nemigen lehet könyvesblogon és portálon találkozni vele, de én találtam két, egyébként inkább semleges, recenziót (a magánblogokon kívül):
symposion-line.eu/fex.page:Az_igazi_vampirok_manapsag.bot
www.pm.hu/index.php?sect=konyv&alsect=cikk&id=1575
A könyv szerintem inkább az ezoterikusabb beállítottságú olvasóknak jön be.
A véres jelenetek ellenére én nem is horrornak nevezném...
Illetve még egy apróság: a fülszöveg nem ugyanaz, mint az eredeti.

Pástétom 2011.03.18. 11:51:29

Fel tud bosszantani, amikor magukat értelmesnek gondoló emberek próbálnak fellengző hangvételű kritikát alkotni. A baj ezzel csak az, hogy téves a kritikus meglátása. Csak próbál okoskodni, ennek következményeként orbitálisan nagy badarságokat hord össze, ráadásul érvek hiányában.

"Ne mondja nekem senki, hogy ezt a 426 oldal szemérmetlen idiotizmust valaki komolyan tudja venni.
Már az a tény is negatívan alapozza meg a regénye kvalitására vonatkozó tudnivalókat, hogy a google-ön rákeresve egyáltalán nem fogunk találkozni vele (magyar) könyvesblogokon/portálokon, ellenben annál többet látni árverező oldalak kínálatában."

Ki akar komolyan venni egy HORROR regényt? Nem az a célja ennek a műfajnak, hogy az olvasót, illetve nézőt megborzongtassa? Egyébiránt érdekes módon miután beírtam angolul a gúgliba a könyv címét, rettentő érdekes módon rengeteg külföldi oldal kidobta. Talán ha rendelkeznél annyi sütnivalóval, hogy nem az anyanyelveden keresed, megeshet, hogy eredménnyel jársz.

"Jó, nyilván vannak olyan szerencsétlenek, akiknek Stephen King borítóra nyomtatott „nagybetűs” (ójaj…) véleménye esetleg felkelti az érdeklődését, "

Szerintem az igazi horror rajongókat csak gátolna Stephen King véleménye, mivel ő arra játszik, hogy a történetei populárisak, könnyen eladhatóak legyenek, ezáltal kivész belőlük mindaz, ami egy rajongót megfoghatna benne.

"Na, már most, nem tudom, hogy ez az Ön, vagy a fordító hibája-e, de kérem, hogy lehet egy regény hátoldalára ilyet ráírni, hogy vallási erők???
Nyilván egyházira gondolt."

Nyilván ostobaságokat beszélsz. Ereje a hitnek van, ami a vallásból, vagy önmagunkból ered.

"És művének legfőbb bűnét még nem is említettem:
Főbb karakterei - a fényevő aszkéta messiás, a bűnbánó, humánus kábító munkás, a bigott főérsek stb. – olyannyira elcsépeltek, hogy szerencsétlen olvasó egyet nem talál köztük, akiért egy kicsit is izgulhatna, szurkolhatna (egyedül talán az őrült, despota húsbáró karakterét tudtam többé-kevésbé normálisan leképezni;"

Meglehetősen érdekes módon senkitől sem hallottam, hogy ilyen szintű problémákba ütközött volna a mű olvasása közben. Arra valószínűleg gondolni sem mertél, hogy a te készülékedben lehet a hiba. Igen silány képzelőerővel lehetsz megáldva, ezek után csak azt nem értem, hogy mi a francos fenének olvasol ilyen könyveket. Azt már meg sem merem említeni, hogy a könyv rettentő nagy társadalomkritikával bír, de hát akinek ezt képtelen feldolgozni az agya, az sajnos megreked a te szinteden.:)

Pástétom 2011.03.18. 11:53:16

-rettentő érdekes módon*
süti beállítások módosítása